{"id":2114,"date":"2004-08-02T12:23:07","date_gmt":"2004-08-02T15:23:07","guid":{"rendered":""},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-30T03:00:00","slug":"","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/archives\/2114","title":{"rendered":"The book is on the table"},"content":{"rendered":"<p>Ah, tradutores online&#8230; Pois \u00e9, estou no meio de um trabalho de tradu\u00e7\u00e3o de textos t\u00e9cnicos e tenho usado v\u00e1rios tradutores online para me auxiliar em casos mais capciosos. \u00c9 interessante ver o qu\u00e3o distante ainda estamos de uma ferramente <b>realmente boa<\/b> de tradu\u00e7\u00e3o. Um exemplo? Ok, vamos pegar esse trecho da m\u00fasica <b>The Rats<\/b>, do <a href=\\\"http:\/\/www.gordurama.com.br\/artigos.php?p=190\\\">\u00faltimo disco do The Walkmen<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>\nYou\\&#8217;ve got a nerve to be asking a favor <br \/>\nYou\\&#8217;ve got a nerve to be calling my number <br \/>\nI know we\\&#8217;ve been through this before <br \/>\nCan\\&#8217;t you hear me, I\\&#8217;m calling out your name? <br \/>\nCan\\&#8217;t you see me, I\\&#8217;m pounding on your door?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Ok, qual seria a melhor tradu\u00e7\u00e3o para isso? Creio que seria o seguinte:<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea tem o atrevimento de me pedir um favor <br \/>\nVoc\u00ea tem o atrevimento de ligar para o meu n\u00famero <br \/>\nEu sei que a gente j\u00e1 passou por isso antes <br \/>\nVoc\u00ea n\u00e3o est\u00e1 me ouvindo, eu estou gritando o seu nome? <br \/>\nVoc\u00ea n\u00e3o est\u00e1 me vendo, eu estou batendo na sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Ok, com essas 5 linhas acabo de destruir qualquer chance de pegar um trabalho de tradutor no futuro, mas v\u00e1 l\u00e1, o meu neg\u00f3cio \u00e9 ingl\u00eas t\u00e9cnico, de forma que tenho uma justificativa para o fiasco. De qualquer maneira, o que est\u00e1 se querendo analisar s\u00e3o ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o online. Vamos a elas ent\u00e3o. Vamos come\u00e7ar ent\u00e3o por aquela que \u00e9 a mais famosa: <a href=\\\"http:\/\/babelfish.altavista.digital.com\/babelfish\/tr?urltext=\\\">Altavista Babelfish<\/a>. N\u00e3o entendo a fama que essa tem, por que olha s\u00f3 o resultado da tradu\u00e7\u00e3o:<\/p>\n<blockquote><p>\nYou\\&#8217;ve come\u00e7ou um nervo pedir um favor  <br \/>\nYou\\&#8217;ve come\u00e7ou um nervo chamar meu n\u00famero que eu sei  <br \/>\nwe\\&#8217;ve sido com este antes que  <br \/>\nCan\\&#8217;t voc\u00ea me ou\u00e7am, I\\&#8217;m chamando seu nome?  <br \/>\nCan\\&#8217;t voc\u00ea v\u00ea-me, pounding de I\\&#8217;m em sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Hm? Como \u00e9 que \u00e9? Ok, ok, vamos ent\u00e3o ajudar a ferramenta e tirar as contra\u00e7\u00f5es:<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea come\u00e7ou um nervo pedir um favor que  <br \/>\nvoc\u00ea come\u00e7ou um nervo chamar meu n\u00famero  <br \/>\neu sei que n\u00f3s fomos com este antes que  <br \/>\nn\u00e3o possa voc\u00ea me ouvir, mim estamos chamando seu nome?  <br \/>\nN\u00e3o pode voc\u00ea ver-me, mim est\u00e1 martelando em sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Melhorou n\u00e9? Por favor, diga que melhorou. Ok, \\&#8221;mim chamando seu nome\\&#8221; chega a ser cruel&#8230; Bem, vamos ver se o <a href=\\\"http:\/\/www.online-translator.com\/text.asp?lang=en\\\">Online-translator<\/a> se sai melhor:<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea tem um nervo para estar perguntando um favor que  <br \/>\nVoc\u00ea tem um nervo para estar chamando o meu n\u00famero  <br \/>\nsei que fomos por isto antes de que  <br \/>\nvoc\u00ea n\u00e3o possa ouvir-me, estou gritando o seu nome?  <br \/>\nVoc\u00ea n\u00e3o pode ver-me, estou palpitando sobre a sua porta?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00c9, n\u00e3o melhorou muito&#8230; A vantagem aqui \u00e9 que n\u00e3o precisei tirar as contra\u00e7\u00f5es. Bem, vamos ver agora como o <a href=\\\"http:\/\/www.freetranslation.com\\\">FreeTranslation<\/a> se sai:<\/p>\n<blockquote><p>\nRecebeu um nervo pedir um favor  <br \/>\nVoc\u00ea recebeu um nervo chamar meu n\u00famero  <br \/>\nque eu sei que n\u00f3s fomos por isto antes de  <br \/>\nN\u00e3o Pode\u00ea-lo ouvir me, eu chamo seu nome?  <br \/>\nVoc\u00ea n\u00e3o me pode ver, bato em seua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Como se pode perceber pelo \\&#8221;pode\u00ea-lo\\&#8221; e pelo \\&#8221;seua\\&#8221;, a ferramenta aqui est\u00e1 mais para ajudar na tradu\u00e7\u00e3o do que para fazer a mesma. Assim, depois de passar pela ferramenta, seria necess\u00e1rio ir fazendo um pente fino. Pena que a tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o seja nenhuma maravilha. Bem, vamos ver agora como se sai o <a href=\\\"http:\/\/dictionary.reference.com\/translate\/text.html\\\">Dictionary.com<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea come\u00e7ou um nervo pedir um favor que  <br \/>\nvoc\u00ea come\u00e7ou um nervo chamar meu n\u00famero  <br \/>\neu sei que n\u00f3s fomos com este antes que  <br \/>\nn\u00e3o possa voc\u00ea me ouvir, mim estamos chamando seu nome?  <br \/>\nN\u00e3o pode voc\u00ea ver-me, mim est\u00e1 martelando em sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Detalhe: tive que tirar as contra\u00e7\u00f5es de novo&#8230; E de novo c\u00e1 estamos com o \\&#8221;mim est\u00e1\\&#8221;. Bem, vamos ver ent\u00e3o o <a href=\\\"http:\/\/free.translated.net\/\\\">Translated.net<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea come\u00e7ou um nervo pedir um favor que <br \/> <br \/>\nvoc\u00ea come\u00e7ou um nervo chamar meu n\u00famero  <br \/>\neu sei que n\u00f3s fomos com este antes que  <br \/>\nn\u00e3o possa voc\u00ea me ouvir, Eu estou chamando seu nome? <br \/>\nN\u00e3o pode voc\u00ea ver-me, Eu estou martelando em sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Novamente foram tiradas as contra\u00e7\u00f5es. \u00c9, t\u00e1 complicada a coisa&#8230; Bem, vamos ver se o <a href=\\\"http:\/\/www.worldlingo.com\/wl\/translate\\\">WorldLingo<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea come\u00e7ou um nervo pedir um favor que <br \/>\nvoc\u00ea come\u00e7ou um nervo chamar meu n\u00famero  <br \/>\neu sei que n\u00f3s fomos com este antes que  <br \/>\nn\u00e3o possa voc\u00ea me ouvir, Eu estou chamando seu nome? <br \/>\nN\u00e3o pode voc\u00ea ver-me, Eu estou martelando em sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Na real, na real, bom mesmo \u00e9 o tradutor da <a href=\\\"http:\/\/www.amikai.com\/demo.jsp\\\">Amikai<\/a>, que \u00e9 usado pela <a href=\\\"http:\/\/www.excite.com\\\">Excite<\/a> para fazer a tradu\u00e7\u00e3o de p\u00e1ginas do japon\u00eas para o ingl\u00eas. Para se ter uma palhinha, a\u00ed vai o resultado da tradu\u00e7\u00e3o (que teve que ser feito linha a linha, pois o demo \u00e9 extremamente limitado):<\/p>\n<blockquote><p>\nVoc\u00ea tem coragem para estar pedindo um favor  <br \/>\nVoc\u00ea tem coragem para estar chamando meu n\u00famero <br \/>\nEu sei que n\u00f3s estivemos terminado isto antes de <br \/>\nvoc\u00ea n\u00e3o me pode ouvir, eu estou convocando seu nome? <br \/>\nVoc\u00ea n\u00e3o me pode ver, eu estou batendo em sua porta?\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Quer saber Charles? Na real tu ganha muito mais voltando pro Yazigi do que dependendo dessas tranqueiras&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ah, tradutores online&#8230; Pois \u00e9, estou no meio de um trabalho de tradu\u00e7\u00e3o de textos t\u00e9cnicos e tenho usado v\u00e1rios tradutores online para me auxiliar em casos mais capciosos. \u00c9 interessante ver o qu\u00e3o distante ainda estamos de uma ferramente realmente boa de tradu\u00e7\u00e3o. Um exemplo? Ok, vamos pegar esse trecho da m\u00fasica The Rats, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2114"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2114"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2114\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}