{"id":232320,"date":"2009-01-05T10:54:15","date_gmt":"2009-01-05T13:54:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/?p=232320"},"modified":"2009-01-05T10:54:15","modified_gmt":"2009-01-05T13:54:15","slug":"tradutores-online-quem-sabe-a-gente-fazendo-parte-do-g8-eles-nao-me-melhoram","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/archives\/232320","title":{"rendered":"Tradutores online: quem sabe a gente fazendo parte do G8 eles n\u00e3o me melhoram?"},"content":{"rendered":"<p>A quest\u00e3o de alguns meses atr\u00e1s <a href=\"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/2008\/05\/14\/aos-poucos-vamos-estar-melhorando-a-coisa\/\">fiz um teste com o Google Translator<\/a> usando uma frase do Chico Buarque: <em><strong>O que ser\u00e1 que ser\u00e1 que d\u00e1 dentro da gente e que n\u00e3o devia?<\/strong><\/em>.\u00a0 Bem, estava dando uma olhadinha <a href=\"http:\/\/www.google.com\/reader\/shared\/17511046945050379450\">nos meus feeds<\/a> e l\u00e1 pelas tantas vi uma dica sobre um<a href=\"http:\/\/www.windowslivetranslator.com\"> tradutor feito pela Microsoft<\/a>. Na mesma hora pensei: como ser\u00e1 que ele se sai no teste? S\u00f3 para constar o Google continua traduzindo a frase acima para <em><strong>What would be giving into the people and that should not?<\/strong><\/em>, por\u00e9m retornando dessa vez <em><strong>Qual seria o que d\u00e1 para a gente e que n\u00e3o deve?<\/strong><\/em>. Como se pode ver n\u00e3o \u00e9 nenhuma beleza de tradu\u00e7\u00e3o&#8230; Vamos \u00e0 Microsoft ent\u00e3o:<\/p>\n<blockquote><p><em><strong>What is to be 2003\/484\/CFSP(2) within the people and that should not?<\/strong><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>MAS QUE DIABOS \u00c9 ISSO ? ? ? <em><strong>2003\/484\/CFSP(2)<\/strong><\/em> ????\u00a0 Ok, vamos dar uma chance pro tradutor e fazer de conta que o que retornou foi <em><strong>What is to be within the people and that should not?<\/strong><\/em>. Indo na ferramenta e traduzindo a frase para o portugu\u00eas temos ent\u00e3o <em><strong>O que \u00e9 nas pessoas e que n\u00e3o deve?<\/strong><\/em>, o que n\u00e3o \u00e9 nada mal! Tem muito mais sentido que a frase que o Google retornou! Est\u00e1 bem longe do perfeito, mas enfim est\u00e1 melhor.<\/p>\n<p>Mas j\u00e1 que estamos testando tradutores como ser\u00e1 que se sai o <a href=\"http:\/\/www.ajaxtrans.com\/\">AjaxTrans<\/a>, site que fiquei conhecendo pelo <a href=\"http:\/\/www.stumbleupon.com\">StumbleUppon<\/a> esse fim de semana? Bem, a frase em ingl\u00eas saiu <em><strong>What would be giving into the people and that should not?<\/strong><\/em>. Hm, pera\u00ed, eu j\u00e1 vi isso antes, n\u00e3o? \ud83d\ude09 S\u00f3 para confirmar, em portugu\u00eas a frase acima foi convertida para <em><strong>Qual seria o que d\u00e1 para a gente e que n\u00e3o deve?<\/strong><\/em>. \u00c9, como se pode ver o <a href=\"http:\/\/ajaxtrans.com\/blog\/about\">Joel Parish<\/a> faz uso do Google Translator na ferramenta dele&#8230; \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Mas enfim, resolvi antes de fechar esse post fazer mais um teste: como seria se cada ferramenta convertesse para o portugu\u00eas a frase gerada em ingl\u00eas pela concorrente? Bem, a Microsoft converteu <em><strong>What would be giving into the people and that should not?<\/strong><\/em> para <em><strong>O que seria dar para as pessoas e que n\u00e3o deve?<\/strong><\/em>, e o Google translator converteu <em><strong>What is to be within the people and that should not? <\/strong><\/em>para <em><strong>Qual \u00e9 a de estar dentro das pessoas e que n\u00e3o deve?<\/strong><\/em>. Esperava ver  um resultado melhor, as duas trabalhando junto, mas ainda n\u00e3o foi dessa vez&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A quest\u00e3o de alguns meses atr\u00e1s fiz um teste com o Google Translator usando uma frase do Chico Buarque: O que ser\u00e1 que ser\u00e1 que d\u00e1 dentro da gente e que n\u00e3o devia?.\u00a0 Bem, estava dando uma olhadinha nos meus feeds e l\u00e1 pelas tantas vi uma dica sobre um tradutor feito pela Microsoft. Na [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232320"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=232320"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232320\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":232323,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232320\/revisions\/232323"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=232320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=232320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=232320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}