{"id":387,"date":"2001-10-25T00:19:00","date_gmt":"2001-10-25T03:19:00","guid":{"rendered":""},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-30T03:00:00","slug":"","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/archives\/387","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p>O <a href=\"http:\/\/hefestus.blogspot.com\/\" target=hefestus>Hefestus<\/a> se deu ao trabalho de <a href=\"http:\/\/hefestus.blogspot.com\/?\/2001_10_21_hefestus_archive.html\" target=hefestus>traduzir para o ingl\u00eas<\/a> o par\u00e1grafo maluco que saiu no \u00daltimo Segundo e que postei aqui no dia 13\/10. De fato, tinha toda a cara de ser tradu\u00e7\u00e3o feita com o <a href=\"http:\/\/babelfish.altavista.com\">Babelfish<\/a>&#8230; Ali\u00e1s, h\u00e1 v\u00e1rias e v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es dispon\u00edveis na rede que foram feitas nessa ferramenta e publicada sem que fosse feita uma revis\u00e3o. Um dos meus exemplos favoritos estava no site <a href=\"http:\/\/www.absoluta.org\">Verdade Absoluta<\/a> onde em um artigo a empresa <b>Sun System<\/b> foi traduzida singelamente para <b>sistema solar<\/b>. Felizmente depois de um tempo o erro foi corrigido&#8230;<\/p>\n<p>Mas uma coisa muito legal de se fazer com o Babelfish \u00e9 pegar um texto qualquer e converter para o ingl\u00eas e depois converter de volta para outra l\u00edngua e ir assim at\u00e9 traduzir novamente para o portugu\u00eas. O que sai \u00e9 um leg\u00edtimo de um samba do crioulo doido&#8230; Peguemos por exemplo esse par\u00e1grafo escrito pelo <a href=\"http:\/\/www.lpm.com.br\/rondas_escarnio.htm\" target=sergio>S\u00e9rgio Faraco<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>\nPouco importa quem era o homem e tampouco as suas atividades. Era algu\u00e9m que, cumprindo ordens, ia viajar &#8211; isso basta &#8211; e precisava concluir na ag\u00eancia banc\u00e1ria do aeroporto uma inadi\u00e1vel transa\u00e7\u00e3o que, por imprevid\u00eancia, n\u00e3o conclu\u00edra noutra hora e noutro lugar.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>e agora passemos para o ingl\u00eas (s\u00f3 mudando o noutra e o noutro para em outra e em outro &#8211; vamos ajudar a ferramenta um pouquinho, n\u00e9?):<\/p>\n<blockquote><p>\nLittle imports who age the man neither and its activities. He was somebody that, fulfilling orders, went to travel &#8211; this is enough &#8211; and needed to conclude in the bank agency of the airport a inadi\u00e1vel transaction that, for imprevid\u00eancia, does not conclude in another hour and another place.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Usando a ferramenta para traduzir novamente para o portugu\u00eas ter\u00edamos:<\/p>\n<blockquote><p>\nPouco importa quem idade o homem nenhuns e suas atividades. Era algu\u00e9m que, ordens cumprindo, foi viajar &#8211; este \u00e9 bastante &#8211; e necessitado conclir na ag\u00eancia do banco do aeroporto uma transa\u00e7\u00e3o do inadi\u00e1vel que, para o imprevid\u00eancia, n\u00e3o concl\u00edsse em uma outra hora e em um outro lugar.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Caramba! Tuuuuuudo a ver com o original. Mas vamos continuar judiando da ferramenta e pegar o trecho em ingl\u00eas, passando ele para o alem\u00e3o:<\/p>\n<blockquote><p>\nWenig importiert, wem Alter der Mann keine und seine Aktivit\u00e4ten. Er war jemand, der, befriedigende Ordnungen, ging zu reisen &#8211; dieses ist genug &#8211; und gemu\u00dft in der Bankagentur des Flughafens eine inadi\u00e1velverhandlung folgern, die, f\u00fcr imprevid\u00eancia, nicht in einer anderen Stunde und in einem anderen Platz folgert.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>e agora para o franc\u00eas:<\/p>\n<blockquote><p>\nUn petit nombre importe \u00e0 qui \u00e2ge l&sbquo;homme pas d&sbquo;et sa activit\u00e9s. Il \u00e9tait quelqu&sbquo;un auquel, des ordres satisfaisants, voyager &#8211; celui-ci est assez &#8211; et d\u00fb dans l&sbquo;agence bancaire de l&sbquo;a\u00e9roport une inadi\u00e1velverhandlung conclure qui, ne conclut pas imprevid\u00eancia, dans une autre heure et dans une autre place est all\u00e9.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>e agora voltemos novamente ao ingl\u00eas:<\/p>\n<blockquote><p>\nA small number imports with which age the man not and his activities. He was somebody to which, of the satisfactory commands, to travel &#8211; this one is enough &#8211; and due in the banking agency of the airport a inadi\u00e1velverhandlung to conclude which, does not conclude imprevid\u00eancia, in another hour and in another place went.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>para ent\u00e3o obter finalmente o &#8220;original&#8221; em portugu\u00eas:<\/p>\n<blockquote><p>\nUm n\u00famero pequeno importa com que idade o homem n\u00e3o e suas atividades. Era algu\u00e9m a que, dos comandos satisfat\u00f3rios, viajar &#8211; este \u00e9 bastante &#8211; e a d\u00edvida na ag\u00eancia da opera\u00e7\u00e3o banc\u00e1ria do aeroporto um inadi\u00e1velverhandlung para conclir qual, n\u00e3o concl\u00edsse o imprevid\u00eancia, em uma outra hora e em um outro lugar foi.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Mas o que que \u00e9 isso Lombardi? Acho que se algu\u00e9m pegasse um dicion\u00e1rio e fosse traduzindo de um para o outro acho que teria mais sucesso. Pelo menos ele n\u00e3o criaria uma palavra como <b>inadi\u00e1velverhandlung<\/b>. Como dizem os cariocas: Sinistro&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Hefestus se deu ao trabalho de traduzir para o ingl\u00eas o par\u00e1grafo maluco que saiu no \u00daltimo Segundo e que postei aqui no dia 13\/10. De fato, tinha toda a cara de ser tradu\u00e7\u00e3o feita com o Babelfish&#8230; Ali\u00e1s, h\u00e1 v\u00e1rias e v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es dispon\u00edveis na rede que foram feitas nessa ferramenta e publicada [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/387"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=387"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/387\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=387"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=387"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.charles.pilger.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=387"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}