The book is on the table

Ah, tradutores online… Pois é, estou no meio de um trabalho de tradução de textos técnicos e tenho usado vários tradutores online para me auxiliar em casos mais capciosos. É interessante ver o quão distante ainda estamos de uma ferramente realmente boa de tradução. Um exemplo? Ok, vamos pegar esse trecho da música The Rats, do último disco do The Walkmen:

You\’ve got a nerve to be asking a favor
You\’ve got a nerve to be calling my number
I know we\’ve been through this before
Can\’t you hear me, I\’m calling out your name?
Can\’t you see me, I\’m pounding on your door?

Ok, qual seria a melhor tradução para isso? Creio que seria o seguinte:

Você tem o atrevimento de me pedir um favor
Você tem o atrevimento de ligar para o meu número
Eu sei que a gente já passou por isso antes
Você não está me ouvindo, eu estou gritando o seu nome?
Você não está me vendo, eu estou batendo na sua porta?

Ok, com essas 5 linhas acabo de destruir qualquer chance de pegar um trabalho de tradutor no futuro, mas vá lá, o meu negócio é inglês técnico, de forma que tenho uma justificativa para o fiasco. De qualquer maneira, o que está se querendo analisar são ferramentas de tradução online. Vamos a elas então. Vamos começar então por aquela que é a mais famosa: Altavista Babelfish. Não entendo a fama que essa tem, por que olha só o resultado da tradução:

You\’ve começou um nervo pedir um favor
You\’ve começou um nervo chamar meu número que eu sei
we\’ve sido com este antes que
Can\’t você me ouçam, I\’m chamando seu nome?
Can\’t você vê-me, pounding de I\’m em sua porta?

Hm? Como é que é? Ok, ok, vamos então ajudar a ferramenta e tirar as contrações:

Você começou um nervo pedir um favor que
você começou um nervo chamar meu número
eu sei que nós fomos com este antes que
não possa você me ouvir, mim estamos chamando seu nome?
Não pode você ver-me, mim está martelando em sua porta?

Melhorou né? Por favor, diga que melhorou. Ok, \”mim chamando seu nome\” chega a ser cruel… Bem, vamos ver se o Online-translator se sai melhor:

Você tem um nervo para estar perguntando um favor que
Você tem um nervo para estar chamando o meu número
sei que fomos por isto antes de que
você não possa ouvir-me, estou gritando o seu nome?
Você não pode ver-me, estou palpitando sobre a sua porta?

É, não melhorou muito… A vantagem aqui é que não precisei tirar as contrações. Bem, vamos ver agora como o FreeTranslation se sai:

Recebeu um nervo pedir um favor
Você recebeu um nervo chamar meu número
que eu sei que nós fomos por isto antes de
Não Podeê-lo ouvir me, eu chamo seu nome?
Você não me pode ver, bato em seua porta?

Como se pode perceber pelo \”podeê-lo\” e pelo \”seua\”, a ferramenta aqui está mais para ajudar na tradução do que para fazer a mesma. Assim, depois de passar pela ferramenta, seria necessário ir fazendo um pente fino. Pena que a tradução não seja nenhuma maravilha. Bem, vamos ver agora como se sai o Dictionary.com:

Você começou um nervo pedir um favor que
você começou um nervo chamar meu número
eu sei que nós fomos com este antes que
não possa você me ouvir, mim estamos chamando seu nome?
Não pode você ver-me, mim está martelando em sua porta?

Detalhe: tive que tirar as contrações de novo… E de novo cá estamos com o \”mim está\”. Bem, vamos ver então o Translated.net:

Você começou um nervo pedir um favor que

você começou um nervo chamar meu número
eu sei que nós fomos com este antes que
não possa você me ouvir, Eu estou chamando seu nome?
Não pode você ver-me, Eu estou martelando em sua porta?

Novamente foram tiradas as contrações. É, tá complicada a coisa… Bem, vamos ver se o WorldLingo:

Você começou um nervo pedir um favor que
você começou um nervo chamar meu número
eu sei que nós fomos com este antes que
não possa você me ouvir, Eu estou chamando seu nome?
Não pode você ver-me, Eu estou martelando em sua porta?

Na real, na real, bom mesmo é o tradutor da Amikai, que é usado pela Excite para fazer a tradução de páginas do japonês para o inglês. Para se ter uma palhinha, aí vai o resultado da tradução (que teve que ser feito linha a linha, pois o demo é extremamente limitado):

Você tem coragem para estar pedindo um favor
Você tem coragem para estar chamando meu número
Eu sei que nós estivemos terminado isto antes de
você não me pode ouvir, eu estou convocando seu nome?
Você não me pode ver, eu estou batendo em sua porta?

Quer saber Charles? Na real tu ganha muito mais voltando pro Yazigi do que dependendo dessas tranqueiras…

This entry was posted in Sem categoria. Bookmark the permalink.

Deixe um comentário