O Hefestus se deu ao trabalho de traduzir para o inglês o parágrafo maluco que saiu no Último Segundo e que postei aqui no dia 13/10. De fato, tinha toda a cara de ser tradução feita com o Babelfish… Aliás, há várias e várias traduções disponíveis na rede que foram feitas nessa ferramenta e publicada sem que fosse feita uma revisão. Um dos meus exemplos favoritos estava no site Verdade Absoluta onde em um artigo a empresa Sun System foi traduzida singelamente para sistema solar. Felizmente depois de um tempo o erro foi corrigido…

Mas uma coisa muito legal de se fazer com o Babelfish é pegar um texto qualquer e converter para o inglês e depois converter de volta para outra língua e ir assim até traduzir novamente para o português. O que sai é um legítimo de um samba do crioulo doido… Peguemos por exemplo esse parágrafo escrito pelo Sérgio Faraco:

Pouco importa quem era o homem e tampouco as suas atividades. Era alguém que, cumprindo ordens, ia viajar – isso basta – e precisava concluir na agência bancária do aeroporto uma inadiável transação que, por imprevidência, não concluíra noutra hora e noutro lugar.

e agora passemos para o inglês (só mudando o noutra e o noutro para em outra e em outro – vamos ajudar a ferramenta um pouquinho, né?):

Little imports who age the man neither and its activities. He was somebody that, fulfilling orders, went to travel – this is enough – and needed to conclude in the bank agency of the airport a inadiável transaction that, for imprevidência, does not conclude in another hour and another place.

Usando a ferramenta para traduzir novamente para o português teríamos:

Pouco importa quem idade o homem nenhuns e suas atividades. Era alguém que, ordens cumprindo, foi viajar – este é bastante – e necessitado conclir na agência do banco do aeroporto uma transação do inadiável que, para o imprevidência, não conclísse em uma outra hora e em um outro lugar.

Caramba! Tuuuuuudo a ver com o original. Mas vamos continuar judiando da ferramenta e pegar o trecho em inglês, passando ele para o alemão:

Wenig importiert, wem Alter der Mann keine und seine Aktivitäten. Er war jemand, der, befriedigende Ordnungen, ging zu reisen – dieses ist genug – und gemußt in der Bankagentur des Flughafens eine inadiávelverhandlung folgern, die, für imprevidência, nicht in einer anderen Stunde und in einem anderen Platz folgert.

e agora para o francês:

Un petit nombre importe à qui âge l‚homme pas d‚et sa activités. Il était quelqu‚un auquel, des ordres satisfaisants, voyager – celui-ci est assez – et dû dans l‚agence bancaire de l‚aéroport une inadiávelverhandlung conclure qui, ne conclut pas imprevidência, dans une autre heure et dans une autre place est allé.

e agora voltemos novamente ao inglês:

A small number imports with which age the man not and his activities. He was somebody to which, of the satisfactory commands, to travel – this one is enough – and due in the banking agency of the airport a inadiávelverhandlung to conclude which, does not conclude imprevidência, in another hour and in another place went.

para então obter finalmente o “original” em português:

Um número pequeno importa com que idade o homem não e suas atividades. Era alguém a que, dos comandos satisfatórios, viajar – este é bastante – e a dívida na agência da operação bancária do aeroporto um inadiávelverhandlung para conclir qual, não conclísse o imprevidência, em uma outra hora e em um outro lugar foi.

Mas o que que é isso Lombardi? Acho que se alguém pegasse um dicionário e fosse traduzindo de um para o outro acho que teria mais sucesso. Pelo menos ele não criaria uma palavra como inadiávelverhandlung. Como dizem os cariocas: Sinistro…

This entry was posted in Sem categoria. Bookmark the permalink.

Deixe um comentário